Filtrar


Questões por página:

Relacione abaixo as características em relação às diferenças do trabalho do tradutor e intérprete com línguas orais e de sinais, baseadas em Rodrigues e Burgos (2001).


Coluna 1 Intérprete


1. de Língua Oral

2. de Língua de Sinais


Coluna 2 Características


( ) Seus clientes são prioritariamente da mesma região, comunidade, cidade ou do mesmo país.


( ) De modo geral, atua em situações oficiais e de conferência com línguas de prestígio.


( ) Nos eventos de conferência fica, na maior parte do tempo, em cabines, sem exposição.


( ) Atua especialmente com questões particulares, profissionais, sociais e educacionais de seus clientes.



Assinale a alternativa que indica a sequência correta, de cima para baixo.

Em Libras, quando há uma pausa entre a fala do orador e a interpretação do intérprete, de forma alternada, é correto afirmar que ocorre uma:
Sobre a interpretação entre a Libras e o Português no contexto escolar inclusivo, é correto afirmar que:

Identifique abaixo as afirmativas verdadeiras ( V ) e as falsas ( F ) sobre a história do tradutor e intérprete de Libras no Brasil.


( ) Os primeiros registros da presença de tradutores e intérpretes de línguas de sinais ocorrem em instituições religiosas.

( ) “Repetidores de classe” era o nome dado aos intérpretes antes da profissionalização no Brasil; atuavam geralmente de modo voluntário e com conhecimento empírico.


( ) Ricardo Sander torna-se conhecido por ser o primeiro intérprete com vínculo familiar, ou seja, um CODA, que sinalizou o Hino Nacional Brasileiro em eventos oficiais da FENEIS, atuando na área de modo sistemático.


( ) O Código de Ética dos Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais no Brasil teve como base em sua elaboração o código americano – Interpreting for Deaf People.

Assinale a alternativa que indica a sequência correta, de cima para baixo.

Assinale a alternativa correta em relação às normas de conduta presentes no Código de Ética dos Tradutores e Intérpretes de Língua de Sinais.