Filtrar


Questões por página:
As formas átonas da língua espanhola: me, te, se, le, lo, la, e seus plurais, costumam ser posicionadas com relação ao verbo de forma diferente do que ocorre na língua portuguesa. Na gramática normativa brasileira, é aceita a seguinte construção: “Ocorreu-me tudo isso”, forma que, na língua espanhola, seria:
No português coloquial do Brasil, o pronome complemento indireto pode ser substituído por uma frase preposicional. Na língua espanhola, isso não é aceito. Para a pergunta: - O livro de espanhol? – Eu dei a você ontem, a forma aceitável na língua espanhola é:
Según la regla de colocación de los pronombres átonos en la gramática de la lengua española es posible identificar el uso correcto de ellos en la frase:
Sobre el empleo o la colocación de las formas átonas en la estructura gramatical española, es correcto señalar que:
mostrar texto associado

Con relación el texto, juzgue lo ítem subsiguiente.


En la construcción “ese procedimiento” (línea 16), el pronombre demostrativo tiene como referente el método imaginado por Pierre Menard.